本 Eブック 「洋書ハリー・ポッターの英語を 100倍楽しむ本」 〜勘違いする英語表現50選〜

  

2007年08月19日

square

〜洋書「ハリー・ポッターと死の秘宝」で見る
         あんな英語表現こんな英語表現〜

第1章
The Dark Lord Ascending

ヴォルデモートと死喰い人(Death Eater)たちが
マルフォイの邸宅に集まっています。

ヴォルデモートのお気に入りは
やはりダンブルドアを仕留めたスネイプのようです。

自分の発言があまり相手にされない
死喰い人の一人、Yaxley は何とかヴォルデモートに
自分を印象づけようと必死になっています。


[今日の英語表現]
square his shoulders

square と聞いてまず思い浮かぶのは「正方形」では
ないでしょうか。この意味で square は名詞ですね。

しかしここでは square his shoulders となっていますから
square は他動詞ですね。

この square
「(肩・背中などを)張る」という意味です。

square his shoulders で
背筋をぴんと伸ばしたり、胸を張ったりする様子を表します。


Yaxley は、胸を張って発言したわけですが、
ヴォルデモートは彼の発言に感心してくれたのでしょうか。
ぜひ原作をお読みくださいね。わーい(嬉しい顔)



***
映画「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」見に行ってきましたぁ!
原作と大きく変わっているところもあり、
(「ダンブルドア軍団を裏切ったのは
チョウ・チャンじゃありませんものね)
細かい部分が原作通りのところもありました。
(怪我をしたハグリットが生肉で手当てしている場面とか・・・)
嬉しかったのはちょっとの登場でも
全員集合!していたところです。ルーピン、トレローニー先生などなど。
また原作もそうだから当たり前ですけど
シリウス役のゲイリー・オールドマンの登場が
多かったのが嬉しかったです〜。
もう原作のほうを完結編まで読んでいたこともあって、
「ああ、この人は最後はこうなるんだよな〜。」なんて
思いながら見ていました。ふふ わーい(嬉しい顔)
posted by 映子・グリーン at 17:35 | TrackBack(1) | ハリー・ポッター | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

   

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。